国产亲子乱xxxxinin,日韩精品成人一区二区三区,99久热re在线精品99 6热视频,四虎成人精品在永久免费

首頁(yè) > 新聞資訊

法語(yǔ)翻譯常用的練習(xí)方法有什么?

日期:2021-05-10 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  隨著國(guó)際之間的交流,翻譯起到了越來(lái)越重要的作用,法語(yǔ)翻譯是常見(jiàn)的一種翻譯方式,下面尚語(yǔ)翻譯公司為大家分享法語(yǔ)翻譯常用的練習(xí)方法有什么?

  With the international exchanges, translation plays an increasingly important role. French translation is a common way of translation. What are the common practice methods of French translation?

  一、日積月累、勤學(xué)苦練

  1、 Accumulate over time, study hard and practice hard

  想成為一名好的法語(yǔ)翻譯員,最基本的條件是一定要會(huì)的。但是許多人認(rèn)為國(guó)外人不用費(fèi)力地學(xué)習(xí)法語(yǔ),法語(yǔ)水平自然就很高,其實(shí)不是的,在國(guó)外工作的法語(yǔ)譯員固然比國(guó)內(nèi)的好但是不是自己就會(huì)的,都是通過(guò)學(xué)習(xí)積累才能提高自己的翻譯水平。

  If you want to be a good French translator, you must be able to do it. But many people think that foreign people do not need to study French, so their French level is naturally very high. In fact, it is not true. French interpreters working abroad are better than those working in China, but they can not do it by themselves. They can only improve their translation level through learning and accumulation.

  二、廣泛、深入地了解和掌握背景資料

  2、 Widely and deeply understand and master the background information

  翻譯如果對(duì)雙方談話中所涉及到的內(nèi)容一無(wú)所知,就很難準(zhǔn)確的翻譯出來(lái),翻譯如果自己都不理解這個(gè)意思,別人更加不理解了。所以掌握背景資料對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,翻譯起來(lái)得心應(yīng)手、游刃有余。

  If the translator knows nothing about the content involved in the conversation, it is difficult to translate it accurately. If the translator does not understand the meaning, others will not understand it. Therefore, it is very important to master the background information for translation.

  三、注意收集和熟悉一些常用的縮略詞和簡(jiǎn)稱

  3、 Pay attention to collect and familiar with some common abbreviations and abbreviations

  人們?cè)谡勗捴薪?jīng)常會(huì)講許多縮略詞和簡(jiǎn)稱,如人大、政協(xié)、三來(lái)一補(bǔ)、"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等;法語(yǔ)中也有不少類似的縮略詞和簡(jiǎn)稱,如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)、TVA(增值稅)、"NINI"(既不私有化也不國(guó)有化)、這些縮略詞和簡(jiǎn)稱一不小心就很容易成為翻譯的攔路虎。

  People often talk about many abbreviations and abbreviations, such as the National People's Congress, the Chinese people's Political Consultative Conference, three sources and one supplement, "three benefits" and "grasping the big and letting go of the small"; There are many similar abbreviations and abbreviations in French, such as OGM (genetically modified food), TVA (value added tax) and Nini (neither privatization nor nationalization). These abbreviations and abbreviations can easily become obstacles in translation.

  四、菜譜,笑話,一些帶有暗喻性質(zhì)的雙關(guān)語(yǔ)的翻譯

  4、 The translation of recipes, jokes and some metaphorical puns

  外事活動(dòng)離不開(kāi)宴請(qǐng),宴會(huì)中菜譜的翻譯讓人頭痛,特別是法餐中所用的一些調(diào)料、一些法國(guó)人愛(ài)吃的深海魚,我們中餐內(nèi)沒(méi)有,一些大西洋里的深海魚的魚名我們從未沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),即使我把從字典中查出來(lái)的這些魚的中文名稱講出來(lái)后,中方人員還是如墜五云,一頭霧水,我只好用手比畫著描述一下這種魚的大致形狀。

  Foreign affairs activities are inseparable from banquets. The translation of recipes in banquets is a headache, especially some seasonings used in French food and some deep-sea fish loved by French people. We don't have the names of some deep-sea fish in the Atlantic Ocean in our Chinese food. Even after I tell the Chinese names of these fish from the dictionary, the Chinese people are still falling into the clouds, At a loss, I had to describe the general shape of the fish by hand.

  五、注意社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話

  5、 Pay attention to the French people with high social status and good education

  社會(huì)地位比較高、受過(guò)良好教育的法國(guó)人說(shuō)話喜歡咬文嚼字,喜歡用陰喻、比喻等修辭手法使自己的表達(dá)方式顯得高雅、含蓄,他們說(shuō)話往往不是直截了當(dāng)、開(kāi)門見(jiàn)山,而是曲折迂回,繞許多彎子,添加許多裝飾性的華麗辭藻,表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)總不忘使用虛擬式或條件時(shí)態(tài),以表示這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人的主觀看法,未必代表真實(shí)情況。許多不熟悉這種法國(guó)上流社會(huì)特有的、矯柔造作的表達(dá)方式的國(guó)內(nèi)翻譯馬上會(huì)被弄得腦袋大啦。

  French people with high social status and good education like to speak with diction. They like to use metaphor and metaphor to make their way of expression elegant and implicit. Their speech is often not straightforward and straight to the point, but circuitous, with many twists and turns, adding a lot of decorative rhetoric, When expressing personal opinions, we should always use virtual tense or conditional tense to show that these opinions belong to personal subjective opinions and may not represent the real situation. Many domestic translators who are not familiar with this kind of soft and artificial expression of French upper class society will soon be confused.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 茶陵县| 象州县| 明光市| 开江县| 南宫市| 镶黄旗| 兴宁市| 无锡市| 广丰县| 安远县| 南丰县| 攀枝花市| 聂拉木县| 霸州市| 盘山县| 水富县| 越西县| 信宜市| 武穴市| 吕梁市| 都江堰市| 宁阳县| 镇坪县| 阳谷县| 敦化市| 乌海市| 万年县| 周至县| 东丽区| 乌苏市| 嘉善县| 开化县| 通辽市| 灌南县| 开江县| 通榆县| 韶关市| 顺平县| 新闻| 巴彦县| 南乐县|